本月杂志

2019年3月下期
欢迎订购
邮发代号 36-104
图书邮购
邮购热线:0371-63939171
2019年1月下期

从词源学角度谈中西方世界秩序观的差异/张东赞

来源:领导科学网,领导科学杂志社唯一网站 作者:张东赞 日期:2019-02-27 16:00:38
  【摘  要】从词源上看,汉语语境中人们对“秩序”的认知是基于名物自身的属性,凸显事物自身所呈现出的整体性和自然状态,英语语境中的“秩序”则隐含着二元对立的观念。中西方这种对“秩序”在文化以及认知上的差异投射到世界秩序上,表现为汉语语境中的世界秩序强调不同主体之间的和谐相处,“一带一路”倡议的推广以及“人类命运共同体”的构建就是“和合”世界秩序观的体现;西方世界主导下的全球化最初目的就是要形成西方发达国家想要打造的“中心—边缘”经济剥削模式,体现为二元对立的世界秩序观。
  【关 键 词】秩序;世界秩序观;中华文化;西方文化;差异
  【作者简介】张东赞(1982— ),男,外交学院基础教学部讲师、文学博士,研究方向为现代汉语句法学、文化语言学、对外汉语教学。
  【基金项目】2018年外交学院双一流学科建设引导专项“风俗和禁忌:传统节日以及仪式性活动在华夏文化生态龛中的意义”
  【中图分类号】D50    【文献标识码】A    【文章编号】1003-2606(2019)02-0121-04
 
  现实和秩序是文化的全部意义所在,为了对抗日常生活中表现出来的无秩序感和可能发生的蜕变趋势,人们需要用规范化的手段来保持秩序在社会生活中的活跃状态并得到再生产。[1]秩序是人们社会实践中对要处理的各种关系的一种认知,主要表现为人与外在事物之间的一种规约。魏斯顿用了一个形象的比喻来描述心理感知与客观外在事物之间的关系:“自然赋予人们以绝妙的感官乐器,把杂乱的噪音创制为美妙的音乐,而经验则教导我们如何进行弹奏。”群体之间因生活环境以及思维方式的不同,在感知以及处理与外在事物之间的关系时所表现出来的秩序观也存在一定差异。这种差异往往会在语言中以一定的形式显示出来。汉语和英语中关于“秩序”类的词语语义的差别,在一定程度上体现出中西方文化观念上的差别,这种差别同样体现在关于世界秩序的不同理念上。
  一、中英秩序类词语的词源义
  《说文解字》:“秩,积也,从禾失声。”“序,东西墙也。从广予声。”“积”原指禾粟收割后的一种储存形态。《说文解字注》进一步解释说:“积之必有次叙成文理。是曰秩。”其隐含的“次第”是事物自然呈现出来的状态。“序”所指东西墙原指古代人们室前阶之“堂”左右两边的墙。后来,作为建筑部分的“序”慢慢成为主人与客人以及他人登堂、依年龄或者尊卑安排座席的标记性设施,因而也就引申出“次第”之义。在汉语语境里,“秩序”蕴含着物随其自然之状态、人随其固有之伦理而排列的意思。[2]4人们对秩序的认知是基于对事物直观感知并对其所隐含的众多属性进行提取的过程。
  与汉语“秩序”相对应的英语词为“Order”,它来自拉丁语的“Ord,Ordin”,意为“to Order”,变形为“Ordain”。“Order”在英语中除了含有“顺序”之义,还有“命令、法令”之义。从语法功能上看,“Order”在拉丁语中主要用作动词,并且是二价动词。所谓二价动词,即该词涉及两个动作主体——动作的发出者和承受
[1][2][3][4][5][6]