本月杂志

2024年第2期
欢迎订购
邮发代号 36-104
图书邮购
邮购热线:0371-63937245
2019年5月下期

广告·书评●政治言论的英译问题研究/王 妍

来源:领导科学网,领导科学杂志社唯一网站 作者:王 妍 日期:2019-05-06 16:52:59
于表达政治见解,所使用的词汇与句式要符合使用者的身份,因此,在进行翻译过程中词汇运用要贴切、严谨。如四字结构词汇是政治言论中的常见类型,四字结构词汇行文公正,音调铿锵,具有对称美、连贯美、声律美。在翻译过程中如果直接按照字面意思进行翻译则会使得译文辞藻堆砌,不符合追求简单的英语表达习惯。在翻译过程中要将四字结构中重复或隐性的词语提取出来进行翻译。如“退耕还林、退牧还草”,其中“退”就是显性的重复用词,则可以直接翻译为“return cultivated land to forests and grazing land to grassland”。
  总的来说,政治言论中涵盖了大量具有中国特色的专门词语,在英译中往往会遇到词汇空缺、语义重叠等翻译问题。只有深入研读原文,并准确把握含义,并按照英语表达习惯,选择合适的词汇,才能够对政治言论进行准确翻译。
  (作者单位:西安外国语大学培训部)
[1][2]