本月杂志

2024年第2期
欢迎订购
邮发代号 36-104
图书邮购
邮购热线:0371-63937245
2019年5月下期

广告·书评●政治言论的英译问题研究/王 妍

来源:领导科学网,领导科学杂志社唯一网站 作者:王 妍 日期:2019-05-06 16:52:59
政治言论的英译问题研究
——评《实用英语翻译技巧》
 
  政治言论是我国政治环境中十分活跃且重要的构成部分,是对我国政治、经济、文化等方面发表的意见或议论,涉及我国方针政策的变化以及国内政治环境、经济制度的变化,能够真实反映中国特色社会主义建设伟大成果,与人民群众利益之间有着密切的联系。伴随着经济全球化程度的加深,我国与国际社会交流不断增强,政治言论的准确、恰当翻译直接影响我国政治态度的正确传递。
  《实用英语翻译技巧》(郑惠敏、邱立珍等著,国防工业出版社2012年版)一书旨在帮助读者掌握常用的英汉、汉英翻译技巧。教材内容主要集中在词、句、篇三个层面上,另外配有翻译练习。每一项技能训练都提出了明确的实训目的、要求和任务。《实用英语翻译技巧》对政治言论英译提供了实用的理论指导,指出政治言论翻译要注重客观、简洁、规范,切忌华而不实,具体翻译原则有以下两方面:一是时代性与稳定性统一。新中国自成立以来始终坚持马克思主义,坚持走中国特色社会主义道路,政治经济制度、社会意识形态、国际政策都始终保持稳定的状态。政治言论中的政治常用语是词汇中的重要构成部分,是从政治角度反映时代的发展与变迁,呈现出鲜明的时代特点。政治言论会伴随着社会环境的发展而变化,随着社会主义建设步入新阶段、我们党工作中心的新变化等呈现新的特点。从“社会主义改造”到“改革开放”,直至当今频繁出现的“和谐社会”“社会主义核心价值观”“大众创新、万众创新”等,政治常用语与政治言论一直都处于变化之中,可变性特征明显。二是通俗性与正式性并存。政治言论中涉及的政治常用语都是人民群众能够理解与接受的日常用语,以保证党的路线方针政策能够被群众正确理解与接受,如“西部大开发”“全面从严治党”等。但政治言论相对普通语言来说更加正式、规范,具有一定的权威性。
  由于政治言论的特殊性,在进行英语翻译的过程中要十分谨慎,力求通过译文准确再现原文的内涵。一要清晰明确。政治言论的翻译必须做到用词准确,切忌含糊不清、模棱两可,避免产生歧义。为了使得翻译表达清晰明确,避免出现误解,《实用英语翻译技巧》一书提出,在翻译过程中不能简单地通过近义词来进行替换,而是要严格明确每个词汇的含义,通过考虑范围、程度等因素来选择最恰当的词语。如在政治言论中常见的词汇“问题”,一般“问题”的英译会被翻译为“problem”或“question”,“China’s economy is a big problem”就会被外国读者认为是中国的经济发展不顺利,存在问题、有发展障碍,而原句所要表达的含义是“重要的议题,群众关注的事件”。因此,可以使用“issue”代替“problem”来表达“问题”这一含义。二要标准规范。在政治言论中有很多独具中国特色的词汇,如“党的作风建设”“社会主义核心价值观”等,在英文中没有相应的词汇与其对应,只有在深入理解中文含义后,才能做出最为合适的英文翻译。目前,这些政治常用语已有标准译法,如“党的作风建设”翻译为“the improvement of the Party’s work style”。三要贴切严谨。政治言论的目的在
[1][2]