本月杂志

2024年第2期
欢迎订购
邮发代号 36-104
图书邮购
邮购热线:0371-63937245
2019年1月下期

广告·书评●领导演讲及其英文翻译/韩 丽

来源:领导科学网,领导科学杂志社唯一网站 作者:韩 丽 日期:2019-03-22 10:16:06
领导演讲及其英文翻译
——评《实用英语翻译》
 
  《实用英语翻译》一书重点突出了实用性,使读者能够通过做与日常工作、生活和商务往来相关的翻译实践训练,提高双语交际的能力。《实用英语翻译》不仅讲解了翻译理论,而且较详细地介绍了常用翻译方法和技巧,并配有大量的翻译练习,以使读者能够较快地适应工作岗位对翻译技能的需要。
  随着经济社会的高速发展,我国在国际政治与经济格局中的地位有了明显提升。我国各级领导在各类政治活动与外事场合中的发言、演讲,已成为外国人了解我国发展形势与政策的主要来源。领导者尤其是国家领导人演讲的内容通常涉及国家的政策方针与意识形态,因此,对领导的演讲应以严谨的工作态度进行翻译,将领导演讲的内容准确、完整地翻译出来,从而让外国人更好地了解中国。然而,当前领导演讲的英语翻译还存在一些问题,带有一定程度的官方语气,大话、套话较多,亲和力不够,很难让人产生认同感。基于这一问题,对领导演讲进行翻译时可以从以下几个方面入手。第一,加深对准确性标准的理解。在进行英文翻译的过程中,准确性是最为关键的。为了减少对政治性、常识性问题的翻译错误,翻译人员对领导演讲中涉及的方针政策、立场观点要坚持跟踪学习,掌握精神、跟踪动态,大量对照国外相关报道,掌握多种领导讲话翻译表达方式。第二,注意把握领导演讲的多种作用。领导演讲具有一定的针对性,不论是在内容上还是语气上,都反映出领导者的个人特点。我国各级领导在公开场合的演讲代表着当地政府和人民,因此,在领导演讲的英文翻译中,要为当地政府树立良好形象,以诚信、坚定、幽默、自信等方式让受众感受到当地领导的独特风格和魅力。第三,掌握领导者的不同语言风格。当前领导演讲的英文翻译中大部分是相同的书面语言风格,甚少针对领导语言特点、活动场景进行个性化翻译的。例如,习近平的演讲十分亲民,经常使用讲故事、引经典、借隐喻、用俗语等方法,在翻译时就要针对习近平的演讲风格,把他的亲民特点展现出来。
  《实用英语翻译》一书提出,从本质上来说,英文翻译就是语言形式的改变,要将基于一种文化的语言形式转变为另外一种文化的语言形式,还要保证其内容的准确性与完整性。现以习近平的演讲为例,针对领导演讲的英文翻译进行例举研究,分析不同翻译策略的应用。第一,直译。《实用英语翻译》认为,虽然英汉两种语言的文化差异性较大,但依然存在着一定的共性,为直译奠定了基础,尤其是在翻译隐喻、本国经验以及俗语的过程中,更多地运用直译法进行翻译。例如,2013年3月习近平访问俄罗斯时曾发表重要演讲,针对其演讲中用“一年之计在于春”强调中俄友好关系的意义以及此次访问在时间上的重要性,翻译时可以直接将其翻译为“He who hopes for a good year starts planning in spring”。因为对于中国与俄罗斯两国人民来说,春天都是新的一年的开始,而原文中谚语前后的信息都对春季进行了铺垫,为外国民众理解这句话的经典含义奠定了基础。第二,回译。《实用英语翻译》提出,回译是一种把翻译或转借的语言表述重新翻译成源语言的翻译策略。对于汉英翻译来说,回译就是将文化还原出来,将部分英语文化词汇中的汉
[1][2]