本月杂志

2024年第2期
欢迎订购
邮发代号 36-104
图书邮购
邮购热线:0371-63937245
2019年9月下期

广告•书评●商务口译中的跨文化差异研究/李 琨

来源:领导科学网,领导科学杂志社唯一网站 作者:李 琨 日期:2019-09-10 09:26:40
时遇到汉语或者英语中的特殊句式,口译人员要进行细致的分析,然后转化为当事人可以理解的模式。如“it”做主语时,经常用来代表时间、距离、地点等这些没有生命的事物,或者起到被动语态,这一情况是因为英语文化对于主体、客体必须明确地分开。而在许多句子中“it”起到指代作用,因为后面的主语过长,或者过于复杂,英国人会有侧重点,但是中国人讲求全面,可能会综合分析。例如,英语表述中在叙述事情时,先主观,再客观,其中讲述客观情况时,也有一定的顺序,要先将与主观联系更紧密的,这种表达方式可能与其思维特征有关,还有一些倒装句式,可能与其逆向思维有关,因此,在进行口译时要尤为注意。
  (作者单位:焦作师范高等专科学校外国语学院)
[1][2]