本月杂志

2024年第2期
欢迎订购
邮发代号 36-104
图书邮购
邮购热线:0371-63937245
2019年2月下期

广告·书评●马克思主义理论指导下外事英语翻译的特点及技巧/张烨炜 牟雅韬

来源:领导科学网,领导科学杂志社唯一网站 作者:张烨炜 牟雅韬 日期:2019-03-21 17:57:48
马克思主义理论指导下外事英语翻译的特点及技巧
——评《实用外事英语翻译》
 
  翻译是一种社会文化活动,受社会文化的影响。马克思主义理论特别是实践哲学与联系发展的观点对翻译行为有着重要的指导意义。在翻译过程中,不仅要理解实践哲学对翻译活动的指导意义,同时还要坚持联系与发展的哲学思想,判断不同情景的翻译范式。外事翻译是翻译的重要组成部分,伴随着我国国际地位的提升,外事翻译活动也持续增加。外事翻译活动主要是指翻译人员在各类外事、外交场合将国家与政府的政治立场、政治观念等运用外语传达出去的行为。为了准确、全面地传递我国的政治立场、方针政策,必须坚持马克思主义理论指导下的翻译原则,翻译人员在翻译过程中要严谨朴实、简洁有力。《实用外事英语翻译》(姜秋霞编,商务印书馆2015年版)是针对外事英语翻译进行研究的专业书籍,涵盖了外事翻译概论、外事文书的翻译、外事口译等关键内容,从庄重严肃、措辞准确的外交文书到以情感人、言简意赅的涉外礼仪文书,从外事翻译中涉及的文化与思维方式等理论问题到各种外事场合的笔译、口译实践,形成了一个综合的外事翻译体系,对于指导外事英语翻译活动有着现实意义。
  马克思主义理论指导下的外事英语翻译应坚持以下几点。一要坚定政治立场。《实用外事英语翻译》指出,与其他翻译相比,外事英语翻译需要具备坚定的政治立场和政治素养。二要准确把握国家方针政策。只有及时准确地掌握我们党和政府的立场与观点,才能准确地进行翻译。翻译人员对文稿要仔细斟酌,灵活使用外交辞令,并熟悉背景,细心揣摩词语、语句的政治倾向。三要精通综合业务。外事英语翻译所翻译的文件都与国家社会发展动态紧密相连,工作中经常涉及不同的国际事务机构,这就要求外事英语翻译人员具备丰富的文化知识,精通各类综合业务。
  结合《实用外事英语翻译》一书,笔者认为,马克思主义理论指导下的外事英语翻译需要充分考虑外事英语翻译的特点,通过运用合理的技巧来开展翻译。一是增译法。对政治术语进行翻译必须做到完整精确。如果只采取直译手法,则必然会导致翻译失误,无法完整准确地传递原文的意思。因此,要注意使用增译法,通过增加一定的注释来进行准确翻译。注释主要是指在译文中适当增加背景介绍来对原文的信息进行翻译。如例文“坚持两手抓,两手都要硬的方针”,译文为“We must give equal importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture and ideology on the other”。例文中的“两手”,即为“物质文明”与“精神文明”,但外国人不一定知道其所指为何,所以,在外事翻译中,要从接受者的需求入手,采用增译技巧,以完整地表达原文所要传递的信息,从而实现翻译的功能对等。例如“五讲、四美、三热爱”,如果直接翻译为“The movement of five stresses,four points of beauty and three aspects of love”,那就存在明显的错误,会让外国人误以为是“五个重点、四个美女和三个情人”,这是一种典型的文化翻译失误,是外事英语翻译中绝对不能出现的情况。针对这一情况,可以采用注释法来进行翻译,对原文的信息进行准确传递。可译为“Stress on decorum,manners,hygiene,disciplin
[1][2]